
今日话题:为什么有人说民间译制组是伟大的。
网友1
之前有个民间译制组的牵头人被相关部门约谈过,原因就是他们长期无偿翻译海外冷门纪录片、外文读物,免费在圈内分享交流。
全程没接任何商业合作,没赚过一分钱差价,更没靠译制内容谋取过任何私利。
最后也只是给到了轻微的警示处理,没有过重的处罚。
顶着合规风险,帮普通大众打开看世界的窗口,这样的人若是生在晚清,又能坚持把事做好,绝对是能被写进历史课本的开民智之士。
网友2
有没有人记得旧时光译制小组?我当年就在里面待过一段时间。
大概是2010到2011年那会,主要负责海外老动画的译文校对,要把直译的文字打磨得贴合语境,还要兼顾角色语气,整理好后交给做压制的伙伴处理。
一部二十多分钟的动画,单校对润色这一步,我经常要忙一下午甚至熬到半夜,那时候还是大二,外语功底不算顶尖,只能慢慢抠细节。
后来毕业工作忙起来,就再也没精力继续这份无偿的事了。
坚持了两百多天,换来的只有组长一句认可:你润色的台词很有画面感,我很满意。全程都是纯粹的为爱发电,没有任何实质回报。
网友3
有个爱书的读书人,自己坐拥不少海外珍本与外文典籍,本可以独自品读,看完便搁置一旁。
可他见很多普通人没机会接触这些内容,便悄悄誊抄、逐字翻译,免费把译本分给身边爱读书的人。
按规矩来讲,相关部门依规找他问责,是合情合理的;版权方对此不满,也是正常的;路过的人不理解他的行为,也说得过去。
可那些拿着译本读得津津有味的人,吃饱喝足抹抹嘴,反倒站出来跟着指责这个读书人,这就实在让人觉得不解又心寒了。
网友4
我做了快十年民间译制,也当过译制小组的组长,熬夜拆分素材、翻译校对、压缩打包发布,早就成了日常。
译制这件事,就像无偿给山区孩子捐书,既耗心神又费时间,拉着同好一起做,还总免不了被挑刺挨骂。
能把译制做到精准流畅的,往往都是外语能力极强、本身根本不需要看译本的人,所以民间译制从头到尾都是纯粹的利他行为。
诚然这个圈子里鱼龙混杂,也不乏有人借着译制炒作牟利,但我自己伏案翻译的每一刻,都做到了问心无愧。
不敢自诩是普罗米修斯,自称是搭建语言桥梁的平凡打工人,还是担得起的。
网友5
像不少海外经典纪实影片,还有小众的外文社科书籍,官方压根没有引进中文版本,相关译介更是一片空白。
要是没有民间译制组,外语一般的普通人,连内容都看不懂,更别说接触这些海外优质内容了。
再比如一些海外经典老剧集,正版平台要么没版权引进,要么上线后大幅删减、修改,想看完整原版,要么自己硬啃生肉,要么找民间译制的资源,而这些全都是免费分享的。
可就算这样,还有不少人前脚刚下载完资源,后脚就反手举报,甚至把免费译制的内容拿去倒卖收费。
和这些默默付出的人比起来,某些站在道德制高点指责的人,才是真的让人无话可说。
网友6
普罗米修斯在奥林匹斯山上,本可以享尽荣华,衣食无忧,累了有软榻休憩,饿了有珍馐美味,日子过得安逸又顺遂。
直到某天,他看见人间的百姓没有火种,只能茹毛饮血,饱受严寒与野兽侵扰,心生不忍。
于是他不顾神王威严,盗取天火送往人间,凡人有了火,得以取暖做饭、抵御危险,生活终于有了起色。
神王得知后震怒,对他施以残酷的永恒刑罚。
可偏偏有受过天火恩惠的凡人,反倒嘲讽道:“这普罗米修斯也太傻了,放着好日子不过非要偷火,如今受罚,纯属自找的!”
天宇优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。